2009年十大英语新词新鲜出炉

  2009年读者浏览量最高、流行度最广的十个新词。它们所涉及的范围包括网络、环保、休闲方式以及社会现象等各个领域,希望能对大家update英文词汇有所帮助。

  论坛“马甲” sockpuppet

  为生活减速 downshifting

  手机幻听 ringxiety

  家中度假 staycation

  非主流少年 Scene kid

  性短信 sexting

  鸡仔文学 chick lit

  快闪族 flash mob

  啃老族+草莓族

  碳足迹 carbon footprint

  论坛“马甲” sockpuppet

  时常在网络论坛里转悠的人估计注册帐号都不会少于两个,而且每个帐号的语言特点和发言风格可能都大不相同。有的褒奖,有的批判,还有的搅浑水。大家管这些不同的虚拟身份叫做“马甲”,换个“马甲”就等于换了个身份。英文里则管它叫sockpuppet。阅读全文>>

  为生活减速 downshifting

  工作压力大、生活节奏快,好像我们只能用花钱来舒缓压力了,直接导致的结果就是“月光”或者入不敷出。其实,放下那些奢华的想法,过一过简单生活会让我们的心灵更充实。国外把这种生活理念叫做downshifting(为生活减速)。阅读全文>>

  手机幻听 ringxiety

  办公室里,键盘敲击声和手机铃声此起彼伏。明明不是自己电话响,却还是忍不住要拿出手机来看一眼。过了一会儿,似乎感觉到放手机的地方在振动,赶紧掏兜看手机,哦,原来手机并没有响动。你是不是也有过这样的经历?告诉你吧,这种情况就是我们常说的“手机幻听”,在英文里叫ringxiety。阅读全文>>

  家中度假 staycation

  经济危机了,有些人失业了,有些人减薪了,油价还上涨了。这一切曾经离我们很遥远,但是在过去的这两年,它们恰恰都发生在我们身边。听说“小黄金”的时候好些人都选择了市内旅游,甚至有人干脆就在家待着,度过一个安静又不拥挤的staycation。阅读全文>>

  性短信 sexting

  曾经在坊间很是风靡的“黄色短信”因为传播太广、影响恶劣而使相关部门颁布法令予以禁止。在国外,很多青少年用手机在传送的可不仅限于“黄色短信”,他们还互发自己的艳莫道不消魂照等私密文件。据说,他们这样做是为了表现好友之间的亲密无间。这种行为叫做sexting。阅读全文>>

  非主流少年 Scene kid

  有些人追求时尚,橱窗里推荐什么就买什么,结果满街的人都穿同样的衣服。有些人追求个性,只在潮流大军中挑选适合自己风格的物件,所以被指“千年不变”。还有些人,只要是主流的东西,他们肯定不喜欢。各类小众摇滚秀场是他们必去的地方,不论男女都喜欢穿细瘦的铅笔牛仔裤,化浓妆。他们就是scene kids。阅读全文>>

  快闪族 flash mob

  大概是因为网络的无处不在,现在世界各地好像都在流行“快闪”。可能在我们城市的某个区域,此刻正有一群flash mob在活动呢。你会是其中之一吗?阅读全文>>

  鸡仔文学 chick lit

  自《BJ单身日记》与《欲望城市》掀起全球风暴以来,英美畅销书市为前所未有的粉红潮流所席卷。“鸡仔文学”似乎在一夜之间成为了很时尚的一个名词,如果你还不知道这个词是什么意思,那你可能就有点落伍了。阅读全文>>

  啃老族 NEET + 草莓族 Strawberry Generation

  这两个词放在一起主要是因为它们都反应了当前的一种社会现象:从学校毕业后没工作、没有经济来源,跟父母住在一起,依靠父母生存的“啃老族”,还有素质不错,但是太脆弱,像草莓一样受不了任何重击的“草莓族”。阅读全文>>

  碳足迹 carbon footprint

  随着联合国气候变化峰会的召开,关于温室气体排放,碳足迹,以及节能减排的讨论成为各家媒体热议的话题。有关专业机构还设计出一个碳足迹计算器,让每个人都了解自己的行为对环境造成的影响。那么,这个“碳足迹”到底是什么意思呢?阅读全文>>

Posted in 每日词汇 | Tagged | Leave a comment

2010年上海中高级口译领取准考证通知

  2010年春季上海外语口译证书考试网上报名系统已经关闭

  2010年2月1日12点起考生再次登录系统并打印《领取准考证通知》

Posted in 口译快报 | Tagged | Leave a comment

朱自清《匆匆》(中英文对照)

  燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?

  Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

  我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

  I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.

  去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

  Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.

  在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

  What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!

  你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

  You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

Posted in 双语阅读 | Tagged , | Leave a comment

《泰坦尼克号》高清在线

  导演 Director  詹姆斯·卡梅隆 James Cameron

  主要演员 Actor

  莱昂纳多·迪卡普里奥 Leonardo DiCaprio … Jack Dawson

  凯特·温斯莱特 Kate Winslet … Rose DeWitt Bukater

  比利·泽纳 Billy Zane … Caledon 'Cal' Hockley

  凯茜·贝茨 Kathy Bates … Margaret 'Molly' Brown

  比尔·帕克斯顿 Bill Paxton … Brock Lovett

  剧情简介 为了寻找1912年在大西洋沉没的泰坦尼克号和船上的珍贵财宝-价值连城的“海洋之心”宝石,寻宝探险家布洛克从沉船上打捞起一个锈迹斑斑的保险柜,不料其中只有一幅保存完好的素描-一位佩戴着钻石项链的年轻女子。这则电视新闻引起了一位百岁老妇人的注意,老人激动不已,随即乘直升飞机赶到布洛克的打捞船上。原来她名叫露丝?道森,正是画像上的女子。

很经典的电影我一直没有看这下可以LOOK一下唠

Posted in 美剧欣赏 | Tagged | Leave a comment

俞敏洪的100个句子7000个英文单词

Posted in 每日词汇 | Tagged , | Leave a comment

2010年上海中高级口译报名考试时间

  参加上海地区外语口译证书考试的考生, 2010年春季考试采取网上报名,网上上传照片,网上付款,网上自主选择考点、额满为止的报名方法。现将有关事项通知如下:

  一、2010年春季考试科目和考试日期:

  3月14日      上午:英语高级口译笔试、日语中级口译笔试。

  下午:英语中级口译笔试。

  4月4日        英语口译基础能力(笔试+口试)。

  4月11日      日语高级口译口试。

  二、网上报名时间:

  2009年12月14日12:00起至12月24日20:00止(具体时间段详见网上报名时注册内容)。

  网上报名入口>>

  三、上海地区设置的考点和地址:

考点名称
考点地址
上海外国语大学
虹口区大连西路550号
上海财经大学
杨浦区国定路777号
东华大学
长宁区延安西路1882号
华东师范大学
普陀区中山北路3663号
上海电视大学
杨浦区国顺路288号
上海对外贸易学院
松江区文翔路1900号(松江大学城)
华东理工大学
徐汇区梅陇路130号
上海师范大学
徐汇区桂林路81号
上海应用技术学院
徐汇区桂林路201号
上海工程技术大学
长宁区仙霞路350号

  外省市设置的考点和地址>>

  四、网上报名前考生必须做的准备工作:

  1、考生个人信息。

  2、了解所公布考点的地理位置和交通信息。

  3、 备有二寸近期(3个月内)深色背景数码证件照。数码证件照规格:390像素×567像素或413像素×626像素;容量:50--200KB;文件类型:jpg。

  4、备有“银联”标志的并开通网上支付功能的下列银半夜凉初透行卡之一:

 

序号
银行名称
受理卡种(银联卡)
客服
热线
1
中国建设银行
龙卡(包括借记卡和信用卡),全国开户
95533
2
民生银行
民生卡(借记卡和信用卡),全国开户
95568
3
上海浦东发展银行
东方借记卡、东方准贷记卡、浦发信用卡、公司卡、活期一本通存折,全国开户
95528
4
中信银行
理财宝卡(借记卡)、中信信用卡,全国开户
95558
5
光大银行(全国)
借记卡、信用卡、活期一本通,全国开户
 
6
中国工商银行
牡丹卡(包括借记卡和信用卡),全国开户
95588
7
交通银行
太平洋卡(包括借记卡、准贷记卡和信用卡),全国开户
 
8
招商银行
一卡通卡(借记卡)、招行信用卡,全国开户
95555
9
中国银行(全国)
长城电子借记卡、长城人民币信用卡、中银系列信用卡,全国范围
95566
10
广东发展银行(全国)
广发卡(包括借记卡和信用卡),全国开户
 

  银半夜凉初透行卡内存有足够支付下列所选择考试科目报名考务费的资金:

考 试 项 目
报名考务费
英语高级口译笔试
216 元
英语中级口译笔试
186元
英语口译基础能力(笔试+口试)
206元
日语高级口译口试
398元
日语中级口译笔试
186元

  五、网上报名考生须知事项:

  1、在上海外语口译证书考试网站报名的考生均在上海地区参加考试。

  2、报名时网上上传的数码证件照,为准考证和所获相应证书共用。

  3、了解考试的具体日期,避免与其他考试或重要工作有冲突。报名须慎重,一旦网上报名成功,不再办理退费手续。

  4、注意网上公布的“报名流程和方法”,严格按提示的步骤操作。

  5、报名时可根据网上公布的考点进行选择,座位有限额,额满为止。

  6、 报名成功后,请注意领取准考证的时间和地点,凭考生报名时的证件和报名 “序号”,在规定的时间到选择的考点领取准考证。

  上海市高校浦东继续教育中心

  上海外语口译证书考试委员会办公室

Posted in 口译快报 | Tagged | Leave a comment

鲁迅的《一件小事》英译

  一件小事

  鲁迅

  我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

  但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

  这是民瑞脑消金兽国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,教他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

  跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大斤斗,跌到头破血出了。

  伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。

  我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

  车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:

  “你怎么啦?”

  “我摔坏了。”

  我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。

  车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

  我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

  我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想,直到看见分驻所里走出一个巡警,才下了车。

  巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能拉你了。”

  我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,“请你给他……”

  风全住了,路上还很静。我走着,一面想,几乎怕敢想到自己。以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?奖他么?我还能裁判车夫么?我不能回答自己。

  这事到了现在,还是时时记起。我因此也时时煞了苦痛,努力的要想到我自己。几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云"一般,背不上半句了。独有这一件小事,却总是浮在我眼前,有时反更分明,教我惭愧,催我自新,并且增长我的勇气和希望。

  A SMALL INCIDENT

  (From the "Call to Arms" collection

  translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

  Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.

  One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.

  It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early. I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate.Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace. We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.

  It was a grey-haired woman in ragged clothes. She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rick-shaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft. Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.

  She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.

  As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.

  "It's all right," I said. "Go on."

  He paid no attention - he may not have heard - but set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up.

  "Are you all right?" he asked.

  "I hurt myself falling."

  I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt?

  Putting on an act like this is simply disgusting. The rickshaw man asked for trouble, and now he's got it. He'll have to find his own way out.

  But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer. Still holding her arm, he helped her slowly forward. Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station. Because of the high wind, there was no one outside. It was there that the rickshaw man was taking the old woman.

  Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him. At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.

  Almost paralysed at that juncture I sat there motionless, my mind a blank, until a policeman came out. Then I got down from the rickshaw.

  The policeman came up to me and said, "Get another rickshaw. He can't take you any further."

  On the spur of the moment I pulled a handful of coppers from my coat pocket and handed them to the policeman. "Please give him this," I said.

  The wind had dropped completely, but the road was still quiet.

  As I walked along thinking, I hardly dared to think about myself.

  Quite apart from what had happened earlier, what had I meant by that handful of coppers? Was it a reward? Who was I to judge the rickshaw man? I could give myself no answer.

  Even now, this incident keeps coming back to me. It keeps distressing me and makes me try to think about myself. The politics and the fighting of those years have slipped my mind as completely as the classics I read as a child. Yet this small incident keeps coming back to me, often more vivid than in actual life, teaching me shame, spurring me on to reform, and imbuing me with fresh courage and fresh hope.

Posted in 双语阅读 | Tagged , , | Leave a comment

《海上钢琴师》在线观看

  中文片名 海上钢琴师

  外文片名 The Legend of 1900

  拍摄日期 1997年

  导演 Director  朱塞佩·多纳托雷 Giuseppe Tornatore

  编剧 Writer   朱塞佩·多纳托雷 Giuseppe Tornatore     Alessandro Baricco

  主要演员 Actor

  蒂姆·罗斯 Tim Roth ……Danny Boodmann T.D. Lemon 1900

  普鲁特·泰勒·文斯Pruitt Taylor Vince …… Max Tooney

  比尔·努恩 Bill Nunn ……Danny Boodmann

  剧情简介 一九零零年的第一天。邮轮维珍尼亚号载着熙熙攘攘的欢呼人群在纽约港靠岸。在梦想的鼓动下黑压压的人流涌下船,迎接充满可能性的美好未来。喧嚣过后,船上除了船员所剩无几。添煤工人Danny Boodman于是偷偷跑到餐厅搜罗客人遗落下的贵重物品,结果一无所获。失望之余,他在钢琴架上发现一个漂亮的婴儿…

该主人公一辈子都是在船上度过,他好不容易鼓气勇气要去陆地上了,结果到最后还是回到了船上,他已经习惯了水上,不能去陆地上生活...

Posted in 美剧欣赏 | Tagged | Leave a comment

[视频]李雷和韩梅梅

一切从那本英语书开始的
那书中的男孩Li Lei
身边的女孩名叫Han Meimei
还有Jim Lily 和 Lucy
Kate Lin Tao 和 Uncle Wang
一只会说话的鹦鹉叫Polly它到处飞
好多年没有再一次翻开它
但哪一段说的谁和谁
偶尔还能细细回味
书中他们的喜与悲
书外身后的是与非
还有隐隐约约和我
一起长大的小暧昧
后来听说Li Lei和Han Meimei
谁也未能牵着谁的手
Lucy回国 Lily去了上海
身边还有了那么多男朋友
Jim做了汽车公司经理
娶了中国太太衣食无忧
Lin Tao当了警暗下去。天变得真快,我俯下身子往盆子里盛水,阳台防盗栏杆外已经飘起了雨。盆子在阳台的右角,雨水先落在窗前铁栏杆
Uncle Wang他去年退了休
有点遗憾Li Lei和Han Meimei
谁也未能牵着谁的手
一样的是我们都有了个
当初不曾料想的以后
还好Polly它还活着
就像我们当年的小美好
它永远都不会老
在心底不会飞走
Posted in 幻灯分类 | Tagged | Leave a comment

韩朝在西部海域交火(双语阅读)

韩国联合通讯社10日援引政府消息人士的话报道,韩国和朝鲜海军当天上午在西部海域的“北方限制线”附近发生交火。

报道说,当天上午,朝鲜一艘警备艇越过“北方限制线”,韩国海军“进行了警告射击”,但朝鲜警备艇“置之不理继续南下”,韩国方面开火射击,朝鲜方面进行了回击。

报道说,到目前为止,交火事件是否造成佳节又重阳人员伤亡还不得而知。

“北方限制线”是韩国和美国在朝鲜战争停战后单方面在西部海域划定的海上界线,朝鲜对此不予承认。

South Korea and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) clashed in naval coast off west coast of the peninsula in the morning of Tuesday, South Korea's Yonhap News Agency said, quoting its government source.

According to the Yonhap, a DPRK patrol ship crossed South Korea' s Northern Limit Line (NLL), leading the South Korean Navy to fire warning shots.

As the DPRK vessel, ignoring the warnings, continued to sail into the southern territory, the South Korean Navy fired additional shots, Yonhap said.

The DPRK side is reportedly to have responded with countering shots, Yonhap added.

"No casualty has been reported on the South Korean side, and the North Korean (DPRK) vessel returned back after getting half destructed in the clash," the source was quoted as saying.

相关阅读:

幕后“花絮”Blooper
直升机父母Helicopter parent

Posted in 双语阅读 | Tagged , | Leave a comment